A Didactic Approach to Curriculum Renewal on the Basis of Market Demands: A Grounded Theory Study

Navid Nasrollahi Shahri, Azar Hosseini Fatemi, Masood Khoshsaligheh, Zahra Barzakhi Farimani

Abstract


This study aims to provide sufficient information on the issues of the current approaches, materials, and curricula employed in the field of Translation Studies. To do so, the researcher investigated the demands of the market and the vocational realities so as to come to an understanding of the curriculum drawbacks. Furthermore, this study provides a review on the current trends used by academic institutions and private sector inIran. As a phase of the adopted model, several semi-structured interviews were held with authorities in the market of translation, and then the gathered data. Having analyzed the data, a number of themes emerged, the most important of which were the skills pertinent to technology and computer assisted translation. Finally, a number of recommendations were made to improve the official curriculum of Translation Studies. To the future researchers, this study provides baseline information on the recent status of translator teaching trends.


Full Text:

PDF

References


Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies. London: Methuen.

Boeree, G. (2007). Personality theories. Oxon, Routledge.

Bajo M., Yoo B., Cairns N, Gratzer M, Lubec G. Neurofilament proteins in brain of patients with Down syndrome and Alzheimer's disease. Amino Acids. 2001, 21(3), 293–301.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd ed.). Los Angeles, CA: Sage.

Coba, N.C. (2007). The Latina value scales: Translation and cultural adaptation. Doctoral dissertation. University of New Jersey, New Brunswick.

Corbin, J., & Strauss, A. (2008). The basics of qualitative research (3rd ed.). Los Angeles, CA: Sage.

Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1978). Theoretical sensitivity: Advances in the methodology of grounded theory. Mill Valley, CA: Sociology Press.

González Davies, M., Scott-Tennent, C., & Rodríguez, F. (2001). Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students. Meta, 46 (4), 737–744.

Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 32-65.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education; Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2003). From Instruction to Collaborative Construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In Baer B. & Koby G. (Eds.), Beyond the Ivory tower. Rethinking translation pedagogy. American translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. XII. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins. 3-27.

LeCompte, M. D., & Goetz, J. P. (in press). Ethnographic data collection in evaluation research. Educational Evaluation and Policy Analysis.

Lefevere, A. (1977). Translating Literature: the German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum

Mossop, Brian. 2003. What should be taught at translation school?. In Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (Eds.), Innovation and E-learning in translator training (pp. 20-22). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition. Oxon, Routledge,

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Edinburgh: Pearson Education.

Paul, G. (2009). Translation in practice: A symposium. London: British Centre for Literary Translation.

Razmjou, L. (2001). Developing guidelines for a new curriculum for the English translation BA program in Iranian universities. Translation Journal, 6(2). pp.143-161.

Scott-Tennent, C. & Gonzalez Davies, M. (2000). Translation strategies and translation solutions: Design of a didactic prototype and empirical study of results. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 107–117). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Salkind, N. J. (2009). Exploring research (7th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson.

Thomas, J. Paul. (2009). Review of study abroad and second language use: Constructing the self, by Valerie Pellegrino Aveni. SIL Electronic Journal , 4 (2), pp. 43-58.

Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods (4th ed). Thousand Oaks, CA: Sage.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


  Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 

Copyright © 1986 - 2017 by World Council for Curriculum and Instruction (WCCI)
ISSN 1562-0506